miércoles, 4 de julio de 2012



   La biblia, mi amigo, amiga oyente, es considerada como la palabra de Dios por todas las denominaciones cristianas sin importar cuanto la usen en su credo, todos los cristianos estamos de acuerdo en eso sin importar organización religiosa. Ahora bien, la biblia en si misma, presenta a Dios como su autor, sin embargo, fue escrita por manos humanas. Alrededor de 40 hombres de diferentes culturas, edades, ocupaciones, niveles académicos, etc; fueron los encargados de redactar la palabra de Dios expresada a ellos. Cada libro presenta un estilo literario diferente a los demás y una forma única de escritura. No se si te gusta leer, querido oyente, pero cuando yo leo diferentes libros me doy cuenta inmediatamente que cada escritor tiene un estilo particular. Algunos escriben con toda claridad, otros mas sofisticadamente. Algunos autores expresan sus ideas o puntos muy bien en cada capítulo, mientras que otros van desarrollando una misma idea a lo largo de todo el libro, en fin, cada escritor es diferente y este mismo caso se presenta en las Sagradas Escrituras, no obstante, ellas presentan un mensaje unísono en todos y cada uno de los 66 libros que la componen. Es asombroso como diferentes individuos escribieron sus libros dirigidos al pueblo de Dios a lo largo de un periodo de mas de 1500 anos y ninguno contradijo lo que dijo otro.


   Esto es porque todos escribieron siendo inspirados por el mismo Dios. Las verdades que revela la biblia son verdades divinas, pero expresadas en palabras humanas. El Dios infinito revela sus verdades a sus siervos de diferentes maneras utilizando  visiones, sueños, símbolos o figuras. Esto quiere decir que Dios no inspira verbalmente a los profetas, como algunos piensan. Me explico, Dios no le dijo a David: Hijo de Isai, sienta ahí que te voy a dictar el salmo 23, no. Dios no inspira de esa manera. Dicho de otra forma, Dios no inspiro con punto y coma lo que dice la biblia. Es más, la biblia ni siquiera fue escrita en español, la biblia se escribió en hebreo, arameo y griego. Y cuando se tradujo al español o a cualquier otro idioma, los traductores tuvieron que hacer una obra de erudición para poder transliterar las mismas ideas del pensamiento hebreo a cualquier idioma del mundo. Por ejemplo en ingles hay una expresión que dice: “break a leg”. Esto literalmente significa “Rómpete una pierna”, sin embargo, esta frase se usa para desearle buena suerte a los actores teatrales poco antes de subir al escenario. Si fuésemos a transliterar eso en alguna novela, no lo traduciríamos como rómpete una pierna, porque eso en español no tendría ningún sentido, sino quizá escribiríamos algo como buena suerte o éxitos. Lo mismo sucedió al traducirse la biblia a diferentes idiomas. En el caso particular de nuestro idioma el castellano, hoy en dia, uno encuentra en su biblia puntos, comas, signos de admiración, exclamación, versículos, capítulos, subtitulos, diferentes secciones, mapas, etc, pero todo eso no es inspirado por Dios verbalmente, sino que es la obra de los hombres para que podamos entender el mensaje escrito. Sin esos signos no pudiésemos captar las ideas expresas en letras o palabras. Me doy a entender? Espero que si.

No hay comentarios:

Publicar un comentario